圖博會開幕當天,中國文字著作權協會總干事張洪波對記者說,他剛回到國內,回家換了一身衣服就匆匆趕到圖博會現場。由中國文字著作權協會、俄羅斯翻譯學院組織實施的“中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目”在3年時間內已出版44部作品,這是令張洪波在奔波之余感到非常欣慰的。他在圖博會現場還和羅馬尼亞、塞爾維亞、阿爾巴尼亞等國的朋友進行了交流,希望能夠將中俄互譯出版項目的成功經驗復制到這些國家。
展會上忙碌的不只是版權人員,一些出版社社長也親自上陣,到國外展臺尋找優秀作品。遼寧少年兒童出版社社長、總編輯張國際告訴記者:“童書市場很火熱,對此我有深切的體會。很多國外產品我們比較看好,但是和外方商談時,發現版權剛剛被賣出去了。”張國際逛了德國、美國、英國等多個國家的展臺。在他看來,國外做繪本的歷史更長、經驗更多,產品的操作模式、創作方法都比較先進。國內的原創作品還要多學習借鑒。
一些國外友人忙碌的身影也令國內觀眾印象深刻。波蘭駐華使館文化處主任蔡夢靈就是其中一位。在今年圖博會上,不論是主辦方還是參展商,對于波蘭的準備都交口稱贊。對此,蔡夢靈表示,波蘭展團的展覽與活動,是由波蘭駐華使館聯合波蘭文化與國家遺產部、波蘭書會等共同策劃推動的。對于對波蘭作品感興趣的出版社,波蘭駐華使館和波蘭書會將積極幫助他們聯系作者、翻譯和波蘭的出版社。
“我從2012年開始,每年都來北京參觀書展。我覺得今年的安排特別好,是5年來最棒的。匈牙利今年是首次參展,也是主賓國之一。我覺得這是最好的展示機會!”匈牙利駐華使館文化教育參贊、匈牙利文化中心主任宋妮雅在展會期間,經常穿梭于展架與展臺間,整理圖書、發放資料。她告訴記者,匈牙利人口是北京市人口的一半,但目前匈牙利有4所孔子學院,匈牙利國內有1000多人學漢語,希望未來中國、匈牙利能有越來越多的年輕翻譯家,幫助兩國加快彼此出版合作的步伐。